Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến

Bạn hãy Like và Share để ủng hộ cho Rừng nhé!

Tải ứng dụng Từ điển Rừng, hoàn toàn Miễn phí

Rừng.vn trên App Store Rừng.vn trên Google Play

Cách viết tên tiếng Anh đúng chuẩn khi đi du học hoặc định cư

  • Theo đúng như luật thì tên tiếng Anh cần phải có : First Name - Middle Name - Last Name
     

    Vậy First Name là gì?

    - First Name là tên gọi của bạn, ví dụ: Nếu tên bạn là Lê Văn Đạt thì First Name là: Đạt
    - Middle Name là tên đệm trong họ tên của bạn, ví dụ như trên thì Middle Name sẽ là: Văn
    Cuối cùng Last Name là gì?
    - Last Name là Họ và Last Name của Lê Văn Đạt chính là Lê.
     
    Có thể thời gian đầu khi bạn định cư tại Mỹ rất khó khăn về cách viết tên tiếng Anh của mình trên một số giấy tờ cũng như cách gọi xưng hô với nhau nhưng khi bạn nắm vững được các kiến thức này rồi thì sẽ không gặp trở ngại gì về cách khai tên của mình nữa.
     
    * Lưu ý: Middle Name không nằm ở giữa giống nhưa tiếng Việt còn tại sao lại như vậy thì đây là cách mà Anh ngữ sử dụng và được Mỹ chấp thuận từ trước đến nay không thể thay đổi.

    Cách viết tên tiếng Anh đúng chuẩn

    Khi tên bạn có 3 chữ thì quá dễ rồi nhưng khi tên bạn có đến 4 chữ thì Middle Name được viết như thế nào đây. Ví dụ Hồ Nguyễn Trâm Uyên điền chính xác sẽ như sau:
     
    First Name: Uyen
    Middle Name: Nguyen Tram
    Last Name: Ho
     
    Tuy nhiên 1 số trường hợp sẽ có hồ sơ lại yêu cầu viết First Name – Last Name – Middle Name. Thì cách viết tên tiếng Anh nào đúng chuẩn?
     
    Dưới đây là những các cách viết tên theo Anh ngữ, tùy theo sở thích của người dùng và tất cả đều đúng, và được hiểu đúng theo cách dùng của nó:
     

    Lấy 1 dẫn chứng cụ thể như sau:

    Tên Hồ Nguyễn Trâm Uyên (tên gọi 2 chữ và luôn muốn được gọi là Trâm Uyên thay vì Uyên) có thể được viết như sau:
    1. Tram Uyen Nguyen Ho
    2. Tram Uyen Ng. Ho
    3. Ho, Tram Uyen Ng.
    4. Ho, Tram Uyen Nguyen
    5. Tram Uyen Ho
    6. Ho, Tram Uyen
     
    Với cách viết tên tiếng Anh 5 và 6 ít được dùng đến vì đối với tên 2 chữ, một chữ có thể bị nhầm với tên đệm (đã được bỏ qua không nhắc đến trong cách viết này). Tên gọi có 1 chữ không bị trở ngại này:
    Ho, Uyen
    Uyen Ho
    Một số người Việt Nam có khuynh hướng viết liền 2 chữ TramUyen cũng được chấp nhận.
     
    Trên đây là hướng dẫn viết tên bằng tiếng Anh theo chuẩn của nhiều quốc gia chứ không chỉ riêng Mỹ. Nếu bạn đang có ý định du học hay định cư Canada vẫn có thể áp dụng cách viết tên tiếng Anh này trong các loại giấy tờ hoặc hồ sơ nhé. Vì Canada là đất nước sử dụng 2 ngôn ngữ chính là tiếng Anh và tiếng Pháp.
    279 Lượt xem -
    Bình luận:
DMCA.com Protection Status
có bài viết mới ↑

Bạn đang cần hỏi gì?

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé :) ). Bạn vui lòng soát lại chính tả trước khi đăng câu hỏi
có bài viết mới ↑
Tạo bài viết
+
  • 01/04/20 02:13:48
    Hi mọi người,
    Mình có một đoạn thơ nhỏ (dành cho thiếu nhi), có phần như thế này: ...a soft craw-crawing from underneath, while in the field the hungry rookrook pecks a frozen clod. Mình không tra được craw-crawing ở đây là như thế nào? Mong được giúp đỡ. Cám ơn mọi người~
    • PBD
      0 · 02/04/20 01:29:55
    • Linhnguyen2105
      0 · 02/04/20 01:35:50
      1 câu trả lời trước
  • 03/03/20 02:32:18
    Cho em hỏi trong kinh tế hoặc trong việc đầu tư nếu sử dụng cụm từ ended up falling nghĩa là như thế nào ạ?
    Cả câu nó như thế này ạ: He went into some kind of investment that ended up falling.
    Xem thêm 2 bình luận
    • byun00
      0 · 13/03/20 09:26:39
    • Tây Tây
      0 · 13/03/20 10:56:15
    • byun00
      0 · 04/04/20 07:32:58
  • 03/04/20 10:52:14
    em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychologica... em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychological testings có tiếng việt gọi là xét nghiệm chuẩn đoán nhưng trong definition tiếng việt vẫn có từ tâm lí ạ? Và em hiểu ý của vế sau nhưng không biết diễn đạt sao với từ "practice" ạ? em cảm ơn
    Xem thêm.
  • 03/04/20 10:28:09
    em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychologica... em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychological testings có tiếng việt gọi là xét nghiệm chuẩn đoán nhưng trong definition tiếng việt vẫn có từ tâm lí ạ? Và em hiểu ý của vế sau nhưng không biết diễn đạt sao với từ "practice" ạ? em cảm ơn
    Xem thêm.
    • PBD
      0 · 04/04/20 04:36:39
  • 02/04/20 08:43:24
    Mình đang tìm hiểu đề tài cơ điện, các bạn cho mình hỏi từ "knowledge of " mình nên hiểu thế nào ạ
    /Screw feeder calibration allows knowledge of the biomass flow rate introduced into the furnace as depending on the screw rotational speed. /
    • PBD
      0 · 03/04/20 02:59:18
      • hbl1800
        Trả lời · 03/04/20 09:15:22
  • 02/04/20 05:25:22
    Mọi người cho e hỏi chút ạ. Em đang dịch về ô tô, có câu này "All the 7 Series models have great driving dynamics, but that doesn't mean passengers can't be driven to and from meetings or parties in serene comfort". Ko biết "driving dynamics" có cụm từ nào kiểu chuyên môn ko ạ? Em dịch đơn giản là "động lực lái xe" nghe ko được ổn lắm.
    Mọi người giúp em với ạ. Em cảm ơn!
    • PBD
      0 · 02/04/20 06:25:11
      1 câu trả lời trước
      • PBD
        Trả lời · 04/04/20 04:23:24
  • 03/04/20 10:15:26
    Chào cả nhà, mình đang dịch một bài về chủ đề thời tiền sử có một câu như thế này: The Celts are difined archeologicaly by the type-sites of Hallstatt and La Tene, the former being taken to relate to early phase of cultural development.
    Mình muốn hỏi nên dịch từ type-sites và ralate to thế nào cho sát nghĩa ạ. Cảm ơn mn!
    • PBD
      1 · 03/04/20 12:59:03
    • Hường Vũ
      0 · 03/04/20 03:08:02
      • PBD
        Trả lời · 04/04/20 04:26:00
  • 03/04/20 01:38:49
    Role là gì vậy ạ
Loading...
Top