Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến

ちょうだい

Mục lục

[ 長大 ]

n

sự to lớn/sự dài rộng
戦後の重厚長大の労働集約的な産業 :Ngành công nghiệp nặng và có quy mô lớn đòi hỏi nhiều nhân công thời kỳ hậu chiến.

adj-na

to lớn/rất dài và rộng
長大な小説 :tiểu thuyết rất dài
歴史の長大な流れの中にある断片的な時間 :Thời gian chắp vá trong dòng chảy dài và lớn của lịch sử.

[ 頂戴 ]

int

nhận (bản thân)/hãy làm cho tôi
いらなければそれを私に頂戴。: Nếu không cần nó thì cho tôi.

[ 頂戴する ]

vs

nhận/dùng (ăn, uống)
十分に頂戴いたしました。: Tôi đã ăn đủ rồi ạ.
làm...cho tôi
ギターで一曲弾いて頂戴。: Hãy chơi cho tớ một bài bằng ghita đi.
Đi với động từ ở thể "te"

Thuộc thể loại

Bạn hãy Like và Share để ủng hộ cho Rừng nhé!

Tải ứng dụng Từ điển Rừng, hoàn toàn Miễn phí

Rừng.vn trên App Store Rừng.vn trên Google Play
DMCA.com Protection Status
có bài viết mới ↑

Bạn đang cần hỏi gì?

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé :) ). Bạn vui lòng soát lại chính tả trước khi đăng câu hỏi
có bài viết mới ↑
Tạo bài viết
+
  • 03/04/20 10:52:14
    em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychologica... em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychological testings có tiếng việt gọi là xét nghiệm chuẩn đoán nhưng trong definition tiếng việt vẫn có từ tâm lí ạ? Và em hiểu ý của vế sau nhưng không biết diễn đạt sao với từ "practice" ạ? em cảm ơn
    Xem thêm.
  • 03/04/20 10:28:09
    em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychologica... em đang dịch một bài về cái gọi là 'virginity test', có một câu thế này: "Human Rights Watch (HRW) researchers first exposed how widespread the so-called "psychological examinations" for "mental health and morality reasons" were in 2014, but since then the government has failed to take the necessary steps to prohibit the practice". em muốn hỏi là "psychological examinations" nên dịch thế nào để đúng nghĩa khoa học ạ? em có tra về từ này thì có thấy psychological testings có tiếng việt gọi là xét nghiệm chuẩn đoán nhưng trong definition tiếng việt vẫn có từ tâm lí ạ? Và em hiểu ý của vế sau nhưng không biết diễn đạt sao với từ "practice" ạ? em cảm ơn
    Xem thêm.
    • PBD
      0 · 04/04/20 04:36:39
  • 02/04/20 08:43:24
    Mình đang tìm hiểu đề tài cơ điện, các bạn cho mình hỏi từ "knowledge of " mình nên hiểu thế nào ạ
    /Screw feeder calibration allows knowledge of the biomass flow rate introduced into the furnace as depending on the screw rotational speed. /
    • PBD
      0 · 03/04/20 02:59:18
      • hbl1800
        Trả lời · 03/04/20 09:15:22
  • 02/04/20 05:25:22
    Mọi người cho e hỏi chút ạ. Em đang dịch về ô tô, có câu này "All the 7 Series models have great driving dynamics, but that doesn't mean passengers can't be driven to and from meetings or parties in serene comfort". Ko biết "driving dynamics" có cụm từ nào kiểu chuyên môn ko ạ? Em dịch đơn giản là "động lực lái xe" nghe ko được ổn lắm.
    Mọi người giúp em với ạ. Em cảm ơn!
    • PBD
      0 · 02/04/20 06:25:11
      1 câu trả lời trước
      • PBD
        Trả lời · 04/04/20 04:23:24
  • 03/04/20 10:15:26
    Chào cả nhà, mình đang dịch một bài về chủ đề thời tiền sử có một câu như thế này: The Celts are difined archeologicaly by the type-sites of Hallstatt and La Tene, the former being taken to relate to early phase of cultural development.
    Mình muốn hỏi nên dịch từ type-sites và ralate to thế nào cho sát nghĩa ạ. Cảm ơn mn!
    • PBD
      1 · 03/04/20 12:59:03
    • Hường Vũ
      0 · 03/04/20 03:08:02
      • PBD
        Trả lời · 04/04/20 04:26:00
  • 03/04/20 01:38:49
    Role là gì vậy ạ
  • 02/04/20 04:51:44
    Chào các bạn, mình đang dịch một bộ phim, có một đoạn như thế này: Looks like Terminal Taylor's got herself a little dark horse competition in the form of the falafel fairy herself.
    Ngữ cảnh là trường đang có một cuộc dạ hội, và học sinh bỏ phiếu để bầu chọn ai là nữ hoàng dạ hội năm nay ạ!
    Mong các bạn góp ý để dịch câu này hoàn chỉnh với, mình cảm ơn các bạn!
    • PBD
      0 · 02/04/20 06:28:18
      5 câu trả lời trước
      • PBD
        Trả lời · 1 · 03/04/20 12:56:34
  • 03/04/20 07:31:24
    Xin chào các bạn. Mình đang dịch một hợp đồng kinh tế, trong mục Bồi thường (tiếng Anh) có từ "tort". Mình tra từ điển thì ra nghĩa là "sai lầm cá nhân, lầm lỗi, có hại" nhưng khi tham khảo một số văn bản pháp lý tương tự thì thấy họ dùng với nghĩa khác, chẳng hạn như "khế ước". Nhờ các bạn giải thích giúp nhé, mình xin cảm ơn!
    • PBD
      0 · 03/04/20 01:02:13
Loading...
Top