Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến
  • Từ điển Việt - Pháp

Bà hoàng

Princesse
Ăn mặc như hoàng
attifée comme une princesse

Các từ tiếp theo

  • Bà mụ

    Accoucheuse de village; matrone Déesse de l\'accouchement
  • Bà ngoại

    Grand-mère maternelle
  • Bà nhạc

    Belle-mère
  • Bà nội

    Grand-mère paternelle
  • Bà phước

    Soeur de la charité; fille de la charité
  • Bà trẻ

    (từ cũ, nghĩa cũ) femme de second rang de son grand-père Grand-tante encore jeune
  • Bà vãi

    Bonzesse (tiếng địa phương) fidèle habituée des pagodes
  • Bà xơ

    Soeur de la charité
  • Bà đồng

    (từ cũ, nghĩa cũ) như bà cốt
  • Bà đỡ

    Sage-femme

Từ điển tiếng Anh bằng hình ảnh

Cars

1.977 lượt xem

The Living room

1.303 lượt xem

Energy

1.658 lượt xem

Construction

2.677 lượt xem

The Bathroom

1.526 lượt xem

Everyday Clothes

1.356 lượt xem

Seasonal Verbs

1.316 lượt xem

Outdoor Clothes

232 lượt xem
có bài viết mới ↑

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
  • 28/09/21 03:57:12
    Các cao nhân cho em hỏi từ "Hart" trong cụm này mang nghĩa gì ạ? "PAINT SYSTEM 10 ON SENSOR, DUAL WITH HART AND FF (V0030), RED PAINT RAL 3002 ON HART ELECTRONICS HOUSING AND COVERS, TAG 1 IS HART, TAG 2 IS FF, CONDUIT ENTRY 7" Cái này nó mô tả mấy thứ liên quan mặt bích đó ạ.
    Thanks in advance
  • 26/09/21 07:17:42
    Annh chị dịch giúp em đoạn này với ạ^^^
    Instead, admission to the currency club is significant mainly for its symbolism: the IMF is lending its imprimatur to the yuan as a reserve currency—a safe, liquid asset in which governments can park their wealth. \
    Em cảm ơn mọi người ạ
    • Sáu que Tre
      0 · 27/09/21 09:27:08
  • 26/09/21 07:15:23
    các từ đồng nghĩa với từ xấu xí là
  • 24/09/21 09:33:48
    Các anh chị em cho mình hỏi câu này với ạ. "A mind is a valuable thing to waste" sách dịch là "Bộ não là 1 thứ quí giá không nên lãng phí", mình thấy hơi khó hiểu nên mình có tra google thì có 1 câu khác "A mind is a terrible thing to waste" thì lại dịch thành "sẽ thật khủng khiếp nếu lãng phí trí tuệ". Với 2 câu này, chỉ thay từ valuable với terrible thì to waste đã hiểu sang hướng khác, hay sách dịch sai k ạ?
    • PBD
      0 · 25/09/21 01:04:07
  • 22/09/21 08:50:48
    Trong khi đọc truyện em thấy câu chỉ vóc dáng, "well-ordered prime look. seedy-looking style". Thì dịch như thế nào mang tính cà khịa nhất ạ ?
    • dienh
      0 · 23/09/21 07:30:30
  • 21/09/21 11:28:10
    Cho mình hỏi từ "thoát văn" có nghĩa là gì vậy ạ?
Loading...
Top