Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến
loading...
Đỗ Minh Hoàng
@6642907173
  • Việt Nam
  • Theo dõi 0
Chi tiết 

Bạn bè (1)

Loading...
  • Mọi người cho em hỏi "full-title guarantee" nên dịch là gì thì hợp lý ạ? Em đang dịch hợp đồng chuyển nhượng thì gặp.
    Thích Bình luận Chi tiết
    • Lahaquang
      1 · 21/01/19 03:36:06
      • Đỗ Minh Hoàng
        Trả lời · 21/01/19 03:40:44
    • Trang Dang
      1 · 22/01/19 08:15:03
  • Mọi người cho mình hỏi, ai chuyên ngành xây dựng càng tốt ạ, "toe plate" trong câu dưới đây nên dịch là gì ạ? Có phải là "tấm chắn dưới chân" không ạ?
    "Openings in floors to be provided with toe plates or raised edges with a minimum up stand of 100 mm and placed maximum 10 mm from the finished floor level."
    Thích Bình luận Chi tiết
  • Mọi người cho mình hỏi cụm "cavitation treatment" này nên dịch thế nào nghe cho hợp lý nhi? Mình dịch là "xử lý khử bong bóng khí", với ngữ cảnh là trong lĩnh vực hóa dầu.
    Thích Bình luận Chi tiết
    Xem thêm 1 bình luận
Loading...

Có thể bạn biết

DMCA.com Protection Status
Top