-
Mọi người cho em hỏi "full-title guarantee" nên dịch là gì thì hợp lý ạ? Em đang dịch hợp đồng chuyển nhượng thì gặp.
-
1 · 21/01/19 03:36:06
-
1 · 22/01/19 08:15:03
-
-
Mọi người cho mình hỏi, ai chuyên ngành xây dựng càng tốt ạ, "toe plate" trong câu dưới đây nên dịch là gì ạ? Có phải là "tấm chắn dưới chân" không ạ?"Openings in floors to be provided with toe plates or raised edges with a minimum up stand of 100 mm and placed maximum 10 mm from the finished floor level."
-
Mọi người cho mình hỏi cụm "cavitation treatment" này nên dịch thế nào nghe cho hợp lý nhi? Mình dịch là "xử lý khử bong bóng khí", với ngữ cảnh là trong lĩnh vực hóa dầu.