Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến
loading...
takani22
@takani22
  • Việt Nam
  • Theo dõi 0
Loading...
  • Xin chào, lại là cháu đây ạ. Cháu xin hỏi từ Arithmetic mean roughness dịch sang tiếng Việt là Sai lệch trung bình à cơ? Cháu có dịch tài liệu về độ nhám, mà cái cụm Arithmetic mean roughness này chẳng lẽ lại dịch là độ nhám trung bình cộng. Tra tài liệu tiếng Việt thì có vẻ là "Sai lệch trung bình" thôi chứ không ai dùng độ nhám trung bình cộng cả. Hai đứa nó đều được kí hiệu là (Ra). Nhưng thế thì từ "roughness" nó đâu nhỉ? Sai lệch lại nghĩ là tolerance hay deviation thì sao?... Xin chào, lại là cháu đây ạ. Cháu xin hỏi từ Arithmetic mean roughness dịch sang tiếng Việt là Sai lệch trung bình à cơ? Cháu có dịch tài liệu về độ nhám, mà cái cụm Arithmetic mean roughness này chẳng lẽ lại dịch là độ nhám trung bình cộng. Tra tài liệu tiếng Việt thì có vẻ là "Sai lệch trung bình" thôi chứ không ai dùng độ nhám trung bình cộng cả. Hai đứa nó đều được kí hiệu là (Ra). Nhưng thế thì từ "roughness" nó đâu nhỉ? Sai lệch lại nghĩ là tolerance hay deviation thì sao? Kính nhờ các tiền bối thông não cho cháu ạ.
    Xem thêm.
    • Sáu que Tre
      1 · 12/06/20 02:06:46
      2 câu trả lời trước
      • takani22
        Trả lời · 1 · 12/06/20 01:17:57
    • takani22
      0 · 12/06/20 07:54:37
  • good morning rừng! Lại là cháu đây ạ. Các tiền bối có thể cho cháu hỏi từ Diffused daylight (hoặc diffuse-daylight) dịch là Ánh sáng ban ngày khuếch tán được không ạ. Vì diffused light là ánh sáng khuếch tán, nên cháu đang phân vân daylight có nên dịch là ánh sáng ban ngày không, hay chỉ cần ánh sáng khuếch tán là đủ ạ?
    Tài liệu cháu có từ defused daylight mà cháu thấy nó hổng có nghĩa gì hết. Nên đoán gõ nhầm sang từ Diffused daylight này.Mà không biết đoán có đúng không....
    Cảm ơn các tiền...
    good morning rừng! Lại là cháu đây ạ. Các tiền bối có thể cho cháu hỏi từ Diffused daylight (hoặc diffuse-daylight) dịch là Ánh sáng ban ngày khuếch tán được không ạ. Vì diffused light là ánh sáng khuếch tán, nên cháu đang phân vân daylight có nên dịch là ánh sáng ban ngày không, hay chỉ cần ánh sáng khuếch tán là đủ ạ?
    Tài liệu cháu có từ defused daylight mà cháu thấy nó hổng có nghĩa gì hết. Nên đoán gõ nhầm sang từ Diffused daylight này.Mà không biết đoán có đúng không....
    Cảm ơn các tiền bối ạ... <3

    Xem thêm.
    Huy Quang đã thích điều này
    Xem thêm 1 bình luận
    • kimeraqx
      1 · 27/05/20 03:51:54
      • takani22
        Trả lời · 28/05/20 09:02:29
    • PBD
      1 · 28/05/20 09:01:19
      • takani22
        Trả lời · 28/05/20 09:07:02
  • Chào buổi sáng rừng
    đại tiền bối nào thông não cho em từ optionable với ạ. Em tra một hồi mà cứ thấy lơ ma lơ mơ í.
    <Trích onlineslangdictionary>
    of or pertaining to the availability of options. For some things, options are available, hence they are optionable; for others, options are not available, so they are not optionable.
    Although the party was not clothing optional, it was clothing optionable, so I had my choice of attire.
    @@!
    Ôi trời... @@!
    Xem thêm 1 bình luận
    • PBD
      1 · 21/05/20 12:49:26
    • takani22
      0 · 21/05/20 03:42:47
  • 07/11/16 02:46:00
    Sao hộp tin nhắn không có gì mà cứ báo số (1) nhỉ??? :(((
  • Chào mọi người. Em muốn hỏi một câu thế này. "Dead copy" có phải 'sao y bản chính" không cơ? Em dịch tài liệu Tiếng Nhật có từ này. mà tra từ điển anh việt hổng có.
    :(
    Xem thêm 5 bình luận
    • Bear Yoopies
      1 · 08/04/16 08:56:05
    • takani22
      0 · 08/04/16 02:53:11
Loading...

Có thể bạn biết

DMCA.com Protection Status
Top