Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến
loading...

bacdangyeu18

@bacdangyeu18
  • Việt Nam
  • Theo dõi 0
Loading...
  • Tình hình là em đang viết mail về việc bảo hành với nhà sản xuất. Họ đưa em form để điền vào, tuy nhiên trong đó có yêu cầu về thông tin của số hóa đơn và hóa đơn.
    "Chúng tôi không thể cung cấp được 2 thông tin như số hóa đơn và ngày lập hóa đơn của sản phẩm này vì chúng tôi không thể xác định được nó nằm trong đợt nhập hàng nào." ---> câu này em nên viết sao cho xuông ạ?
    • ngoctd
      0 · 14/03/19 02:06:54
      3 câu trả lời trước
      • ngoctd
        Trả lời · 14/03/19 03:47:47
  • Mọi người ơi cho em hỏi "tool-free installation" là gì ạ. Đây là từ trong bài về case máy tính.
    Xem thêm 1 bình luận
  • 19/11/18 04:22:16
    Mọi người ơi cho em hỏi,
    "an Aluminum dual chamber Open frame/Bench table ATX chassis, is designed by 4mm hair-silk Alu"
    --> đây là bài dịch về case máy tính, em muốn hỏi open frame và bench table chassic phải dịch sao ạ?
  • 17/11/18 10:24:48
    Mọi người ơi cho em hỏi "Hair-silk Panel" phải dịch như thế nào ạ?
    Câu này em hiểu đại loại là màu của vỏ máy, đây là hình minh họa.
    • NASG
      0 · 17/11/18 12:45:51
    • Lahaquang
      1 · 19/11/18 02:58:18
      • bacdangyeu18
        Trả lời · 19/11/18 03:02:39
  • Mọi người ơi cho em hỏi
    addressable RGB và Non-addressable RGB là gì ạ. Ngữ cảnh là dịch dây đèn LED.
    Thanks mn nhiều!
    • Fanaz
      0 · 18/10/18 03:52:41
Loading...

Có thể bạn biết

Điều khoản Nhóm phát triển
Rừng Từ điển trực tuyến © 2025
DMCA.com Protection Status
Top