-
"Vietnam's dependence on its giant neighbour and biggest trade partner is resented by a population embittered by a history of perceived bullying and territorial incursions"~> Sự lệ thuộc của VN vào các gã láng giềng khổng lồ và các đối tác thương mại lớn nhất đã làm người dân phẫn nội bởi từ xa xưa lịch sử chúng ta đã bị áp bức và bị xâm lược lãnh thổ.không biết em dịch vậy được không ạXem thêm 3 bình luận
-
0 · 27/10/15 12:30:04
-
0 · 27/10/15 12:32:32
-
-
Vietnam's dependence on its giant neighbour and biggest trade partner is resented by a population embittered by a history of perceived bullying and territorial incursions.câu này mình nên dịch sao cho nó xuôi tai ạ, khúc by đến hết em ko hiểu lắm
-
The aim, sensible enough, was to give breathing room to borrowers in temporary difficulty because of a shock that originated thousands of miles away in America's housing market.chỗ sensible enough mình nên dịch sao ạ, với cả chỗ breathing room
-
"Các sản phẩm truyền thông chính trị này thu hút sự chú ý của công chúng nhiều hơn những thông điệp trên các phương tiện nghe nhìn truyền thống khác"cho mình hỏi chỗ sản phẩm.. mình dịch these products of... hay thesse politics communication products... Và phương tiện nghe nhìn là audiovisual media đúng ko ?Hae Ryung Nguyễn đã thích điều này
-
'Bất động sản Hà Nội vẫn cần thời gian để “ấm" lên'chỗ ấm lên mình phải dịch như nào vậy a