Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến

Bạn hãy Like và Share để ủng hộ cho Rừng nhé!

Kết quả tìm kiếm cho “Tôn quý” Tìm theo Từ | Cụm từ (17.792) | Cộng đồng hỏi đáp

Tìm theo Từ

  • Mục lục 1 Inattendu; imprévu 2 (toán học) quelconque 3 N\'importe 4 Sans distinction; sans discrimination Inattendu; imprévu E chăng những sự bất kì Nguyễn Du ce qu\'il faut craindre, ce sont les évènements inattendus (toán học) quelconque Một điểm bất kì trên đường tròn un point quelconque du cercle N\'importe Bất kì ai cũng vào được n\'importe qui peut y entrer Sans distinction; sans discrimination Bất kì là trai hay gái mọi người đều phải làm nhiệm vụ công dân tout le monde, sans dinstinction de sexe, doit remplir ses devoirs civiques
  • Mục lục 1 Enfant; progéniture; rejeton 2 Petit 3 Je; moi; me (quand on s adresse à ses parents ou à des personnes respectables considérées comme ses parents) 4 Tu; toi; te (quand les parents s adressent à leur enfant) 5 Il; elle; lui (quand les parents parlent entre eux de leur enfant) 6 Petit 7 (terme générique employé devant les noms de personne du sexe féminin, des animaux, de certains objets et ne se traduisant pas) 8 (terme utilisé dans certaines combinaisons pour former des mots désignant des personnes d une certaine catégorie, généralement peu désirables) xem con buôn , con bạc , con đen... 9 Taille; stature Enfant; progéniture; rejeton Bà mẹ với ba con une mère avec ses trois enfants Người cha dắt con đi dạo un père qui promenait sa progéniture Nó là con một của ông này il est unique rejeton de ce monsieur Petit Con mèo cái và con của nó la chatte et ses petits Je; moi; me (quand on s adresse à ses parents ou à des personnes respectables considérées comme ses parents) Thưa bố , con đã viết thư cho mẹ con rồi mon père , j ai écrit à maman Con xin lỗi cụ excusez-moi , Monsieur Tu; toi; te (quand les parents s adressent à leur enfant) Nếu con được điểm tốt , mẹ sẽ thưởng cho con je récompenserai si tu as de bonnes notes Il; elle; lui (quand les parents parlent entre eux de leur enfant) Tôi phải mua cho con tôi quyển sách giáo khoa con cần je dois acheter pour mon enfant le manuel scolaire dont il a besoin Petit Dao con petit couteau Sông con petit cours d eau Lợn con petit porc ; porcelet (terme générique employé devant les noms de personne du sexe féminin, des animaux, de certains objets et ne se traduisant pas) Con em tôi ma petite soeur Con chim un oiseau Con dao un couteau Con thuyền une barque (terme utilisé dans certaines combinaisons pour former des mots désignant des personnes d une certaine catégorie, généralement peu désirables) xem con buôn , con bạc , con đen... Taille; stature Người to con une personne de grande taille con ai cha mẹ ấy tel père tel fils Con bế con bồng ; con bồng con mang nombreuse progéniture con bá con dì (parenté entre les) enfants de deux soeurs con chú con bác (parenté entre les) enfants de deux frères con có cha như nhà có nóc l enfant qui a son père est comme une maison qui garde son toit con có khóc mẹ mới cho bú la mère ne donne que son lait quand l enfant le réclame con cô con cậu (parenté entre les) enfants du frère et de la soeur con dại cái mang le mère est responsable de la sottisse de son enfant con dì con già con bá con dì dì con đầu lòng premier-né con độc cháu đàn un enfant unique qui a une nombreuse progéniture con hơn cha là có phúc bien heureuse la famille dont l enfant surpasse le père con nhà lính , tính nhà quan roturier qui veut faire le seigneur con ông cháu cha descendant de famille noble ; fils à papa con rồng cháu tiên descendant de dragon et de fée (origine légendaire du peuple vietnamien) con con (redoublement) tout petit ; minime Cái bàn con con ��une toute petite table Số tiền con con ��une somme minime
  • Mục lục 1 Oncle; (ngôn ngữ nhi đồng) tonton (grand frère ou grand cousin du père ou de la mère) 2 (appellatif désignant par condescendance un travailleur manuel) 3 Vous (désignant son oncle, sa tante ou une personne de l âge de son oncle ou de sa tante, ou encore un travailleur manuel qu on appelle par condescendance) 4 Je; moi (quand on s adresse à son neveu, à sa nièce ou à un enfant) 5 Tu; toi; vous (quand on s adresse à un ami déjà âgé) 6 Repousser; rejeter; réfuter; contredire; infirmer; décliner 7 Cuire à feu Oncle; (ngôn ngữ nhi đồng) tonton (grand frère ou grand cousin du père ou de la mère) Bác gái tante; tata (grande soeur ou grande cousine du père ou de la mère) (appellatif désignant par condescendance un travailleur manuel) Bác thợ nề le ma�on Vous (désignant son oncle, sa tante ou une personne de l âge de son oncle ou de sa tante, ou encore un travailleur manuel qu on appelle par condescendance) Bố cháu có nhà mời bác vào chơi mon père est à la maison, je vous prie d entrer Je; moi (quand on s adresse à son neveu, à sa nièce ou à un enfant) Hôm nay bác bận mai bác sẽ đến thăm bố cháu aujourd hui je suis occupé, demain je viendrai voir ton père Tu; toi; vous (quand on s adresse à un ami déjà âgé) Tôi già bác cũng già rồi Nguyễn Khuyến je suis vieux et tu l es aussi Repousser; rejeter; réfuter; contredire; infirmer; décliner Bác một đề nghị repousser une proposition Bác một lá đơn rejeter une demande Bác một luận chứng réfuter un argument Bác một nhân chứng contredire un témoin Bác một bản án infirmer un jugement Bác thẩm quyền một thẩm phán décliner la compétence d un juge Cuire à feu Bác trứng cuire des oeufs battus à petit feu
  • Mục lục 1 Bras. 2 Main. 3 (thông tục) individu; type. 4 Personne passée ma†tre (en quelque matière); personne qui s\'occupe de quelque profession (souvent ne se traduit pas). 5 Joueur; participant. 6 Parti. 7 (in ấn) cahier (d\'imprimerie). 8 Mancheron; levier. Bras. Cụt một tay amputé d\'un bras; Cho biết tay faire sentir la force de son bras Tay ghế bras d\'un fauteuil Tay đòn bras de levier. Main. Vỗ tay battre de mains Bắt tay ai serrer la main à quelqu\'un Tận tay en mains propres Giơ tay lên! haut les mains! Chìa tay xin xỏ tendre la main Rơi vào tay ai tomber sous la main de quelqu\'un Trong tầm tay à portée de la main Túi cầm tay sac à main Thêu tay broder à la main Tay khỉ mains d\'un singe. (thông tục) individu; type. Tay ấy chơi bóng bàn rất cừ ce type-là (celui-là) est un excellent joueur de ping-pong. Personne passée ma†tre (en quelque matière); personne qui s\'occupe de quelque profession (souvent ne se traduit pas). Tay ăn chơi ma†tre noceur; Tay chèo rameur Tay búa marteleur. Joueur; participant. Thiếu một tay tu-lơ-khơ il manque un joueur pour former une partie de poker. Parti. Hiệp định tay tư accord entre quatre partis; accord quadripartite. (in ấn) cahier (d\'imprimerie). Mancheron; levier. Tay cày mancheron de charrue; Tay sang số levier de changement de vitesse tay bắt mặt mừng déborder de joie en se rencontrant; Tay hòm chìa khóa ��tenir les cordons de la bourse; Tay hộ pháp ��(thân mật) battoir Tay làm hàm nhai ��vivre de son propre travail Tay xách nách mang ��porter sur soi trop d\'objets.
  • Mục lục 1 Jerrycan; bidon 2 Canne; bâton 3 (từ cũ, nghĩa cũ) signe du cycle décimal (de la cosmogonie ancienne) 4 Dissuader; déconseiller; détourner 5 Séparer 6 Calquer 7 Rallonger 8 Être coupable de; être impliqué dans 9 Regarder; intéresser; toucher, avoir des rapports avec Jerrycan; bidon Can đựng dầu jerrycan à pétrole Canne; bâton (từ cũ, nghĩa cũ) signe du cycle décimal (de la cosmogonie ancienne) Thập can les dix signes du cycle décimal Dissuader; déconseiller; détourner Can ai đừng làm việc gì dissuader quelqu\'un de faire quelque chose; déconseiller à quelqu\'un de faire quelque chose; détourner quelqu\'un du projet de faire quelque chose Séparer Can hai đứa bé đánh nhau séparer deux enfants qui se battent Calquer Can một bản đồ calquer une carte Rallonger Can thêm một gấu vào quần rallonger le pantalon d\'un ourlet Miếng can rallonge Être coupable de; être impliqué dans Can tội tham ô être coupable de malversations Nó cũng can vào việc ấy il est aussi impliqué dans cette affaire Regarder; intéresser; toucher, avoir des rapports avec Việc ấy không can gì đến anh cette affaire ne vous regarde pas can chi can gì cela n\'a pas d\'importance chẳng can chi không can gì cela n\'a aucune conséquence; cela n\'a pas de suites fâcheuses
"
  • Mục lục 1 Manière; fa�on; moyen; procédé; méthode; expédient; recette 2 (ngôn ngữ học) cas 3 Séparé; distant; d\'intervalle 4 Qui ne conduit pas (la chaleur, l\'électricité...) 5 Xem cách điện; cách nhiệt... 6 Révoquer; destituer 7 Clic!; clac! (onomatopée imitant un bruit sec causé par le choc de deux objets durs) Manière; fa�on; moyen; procédé; méthode; expédient; recette Cách hành động manière d\'agir Cách nói fa�on de parler Bằng mọi cách par tous les moyens Cách chế tạo procédé de fabrication Cách làm việc méthode de travail Tìm cách giải quyết khó khăn chercher un expédient pour résoudre une difficulté Cách bảo quản các quả recette de conserver les fruits (ngôn ngữ học) cas Séparé; distant; d\'intervalle Hai nhà cách nhau deux maisons séparées l\'une de l\'autre Hai thành phố cách nhau một trăm ki-lô-mét deux villes distantes de cent kilomètres Cách một tuần lễ à une semaine d\'intervalle Qui ne conduit pas (la chaleur, l\'électricité...) Xem cách điện; cách nhiệt... Révoquer; destituer Viên chức bị cách fonctionnaire révoqué Một sĩ quan bị cách un officier destitué Clic!; clac! (onomatopée imitant un bruit sec causé par le choc de deux objets durs) Cách! hòn bi rơi xuống bàn clic! la bille tombe sur la table canh cách (redoublement; avec nuance de réitération) clic! clac!
  • Mục lục 1 Conna†tre; savoir 2 Être au courant de; tenir 3 Sentir; ressentir 4 Être conscient de 5 Reconna†tre; se reconna†tre 6 Être capable de; être en mesure de; être habile à Conna†tre; savoir Biết địa chỉ của ai conna†tre l\'adresse de quelqu\'un Biết tiếng Pháp conna†tre (savoir) le fran�ais Biết đường conna†tre le chemin Thức lâu mới biết đêm dài ca dao c\'est en veillant longuement qu\'on sait que la nuit est longue Không biết làm gì ne savoir que faire Không biết tí gì ne savoir rien de rien Être au courant de; tenir Biết một tin giật gân être au courant d\'une nouvelle sensationnelle Tôi biết tin do một người bạn je tiens la nouvelle d\'un ami Sentir; ressentir Biết đói sentir la faim Biết đau ressentir la douleur Être conscient de Biết trách nhiệm của mình être conscient de sa responsabilité Reconna†tre; se reconna†tre Biết tội se reconna†tre coupable Biết ơn cha mẹ reconna†tre les bienfaits des parents Être capable de; être en mesure de; être habile à Nó biết bơi il est capable de nager Chị ấy biết chống trả elle est en mesure de riposter Bạn tôi biết xoay xở mon ami est habile à se débrouiller biết người biết của juger les gens et les choses à leur juste valeur chưa biết (toán học) inconnu không biết ignorer; méconna†tre Không biết nói dối ��ignorer le mensonge Không biết tài năng của một nhà thơ ��méconna†tre le talent d\'un poète
  • Etat (d un Etat fédéral) (từ cũ; nghĩa cũ) nói tắt của bang tá (từ cũ; nghĩa cũ) congrégation (chinoise) Bang Quảng Châu congrégation des Cantonnais%%L ethnie chinoise (Hoa) constitue la principale minorité du Vietnam. Les Chinois vivent pour la plupart dans le sud du Vietnam, particulièrement à Cholon, la soeur jumelle de Saigon. Bien que les familles de ces Chinois d origine vivent depuis longtemps au Vietnam, ils ont toujours voulu garder leur identité, leur langue, leur système scolaire et même leur citoyenneté. Ils se sont organisés en communautés appelées \"congrégations\" (bang), selon leur province d origine et le dialecte de leurs ancêtres. Les congrégations les plus importantes proviennent de Fukien (Phuoc Kien), Canton (Quang Dong en vietnamien ou Guangdong en chinois), Hainan (Hai Nam), Chaochou (Tieu Chau) et Hakka (Nuoc He en vietnamien ou Kejia en chinois mandarin).
  • =====(tôn giáo) islam; islamisme%%* L\'islam au Vietnam Les musulmans, essentiellement des Khmers et des Cham, constituent environ 0,5% de la population du Vietnam. Aujourd\'hui, quelque 5 000 musulmans de Saigon pratiquent leur culte dans une douzaine de mosquées, y compris la grande mosquée centrale. Les commer�ants arabes sont arrivés en Chine au VIIe siècle et se sont probablement arrêtés au Vietnam sur leur chemin. Mais la preuve la plus ancienne d\'une présence islamique au Vietnam est un pilier couvert d\'inscriptions arabes remontant au Xe siècle, trouvé près de la ville côtière de Phan Rang. Il semble que l\'islam se soit répandu parmi les réfugiés cham fuyant au Cambodge après la destruction de leur royaume en 1471. Ceux-ci ont peu à peu réussi à convertir leurs cousins restés au Vietnam. Les Cham vietnamiens se considèrent musulmans tout en n\'ayant que de vagues notions de la théologie et des lois islamiques. Alors que les musulmans des autres latitudes prient cinq fois par jour, les Cham ne prient que le vendredi et ne respectent le ramadan que trois jours et non un mois. Les Cham du Vietnam incorporent en outre à leurs rites des éléments animistes et le culte des dieux hindous. Ils ont même emprunté des mots arabes usuels du Coran pour les transformer en noms de divinités. Les chefs religieux cham portent une robe blanche et un turban très sophistiqué avec des pompons. La taille des pompons indique leur rang hiérarchique.=====
  • Dự án Baamboo-Tra Từ hoàn toàn không có một trụ sở biên soạn nào. Tất cả mọi thao tác đều được thực hiện dựa trên sự đóng góp tình nguyện của các thành viên tham gia. Để tránh lộn xộn và để hệ thống hệ thống hóa các bài viết, các thành viên tham gia được khuyến khích tuân theo các thông lệ mà cả cộng đồng xây dựng. Những quy tắc này mong đạt được sự thống nhất trong các bài viết của Baamboo-Tra Từ: Tên bài viết Tên bài cần viết ngắn gọn, đúng chính tả và ngữ pháp tiếng Việt và phù hợp với nội dung bài viết Cấu trúc bài và Đề mục Bài viết nên được cấu trúc theo dạng bắt đầu bằng một định nghĩa hay một đoạn văn giới thiệu ngắn và bao quát về đề tài. Tiếp theo là các ý phát triển theo từng đề mục. Cuối cùng là các nguồn tham khảo, liên kết ngoài, xem thêm, tạo thể loại và liên kết đến phiên bản Baamboo ngôn ngữ khác. Các đề mục được viết bằng mã Baamboo-Tra Từ dưới dạng ==Tên đề mục== Các tiểu đề mục được thêm các dấu \"=\" như ===Tiểu đề mục=== ====Tiểu tiểu đề mục==== Dùng chữ đậm Chữ đậm được viết bằng mã Baamboo như sau: \'\'\'chữ đậm\'\'\' Một số trường hợp dùng chữ đậm: - Tên của chủ đề bài viết, ở phần định nghĩa mở đầu, thường chỉ viết đậm một lần đầu. - Các tên đồng nghĩa với chủ đề bài viết; thí dụ: Hồ Chí Minh , còn được biết với các tên khác như Nguyễn Ái Quốc ... Dùng chữ nghiêng Chữ nghiêng được viết theo mã Baamboo-Tra Từ như sau: \'\'chữ nghiêng\'\' Một số trường hợp dùng chữ nghiêng: - Từ vay mượn từ tiếng nước ngoài - Trích dẫn một câu nói hay nguyên văn một tác phẩm (nếu không viết giữa hai ngoặc kép) - Tên của một cuốn sách, một bản kịch, một cuộn phim, tác phẩm... (nếu không viết giữa hai ngoặc kép) Nêu nguồn tham khảo Xem chi tiết: Quy định nêu nguồn tham khảo Xem chi tiết: Kỹ thuật viết nguồn tham khảo Chất lượng thông tin phụ thuộc vào khả năng có thể kiểm chứng hay tham khảo sâu thêm về thông tin đó. Do vậy, các bài viết trong BaamBoo-Tra Từ được khuyến khích đưa ra các nguồn sách vở, hay liên kết đến mạng bên ngoài, để giúp độc giả kiểm chứng nội dung và khám phá thêm về chủ đề của bài viết. Điều này cũng đòi hỏi tác giả viết bài cần tham khảo thu thập thông tin, có thể là nhiều khía cạnh, nhiều xu hướng, từ nhiều nguồn khác nhau. Nguồn tham khảo trên sách vở có thể viết dưới đề mục ==Tham khảo==. Nguồn tham khảo liên kết đến các trang mạng khác có thể viết dưới đề mục ==Liên kết ngoài==. Các bài đã có trong BaamBoo-Tra Từ giúp tìm hiểu sâu thêm về đề tài có thể liệt kê dưới đề mục ==Xem thêm== Chính tả Tiếng Việt Mọi nội dung văn bản đưa vào BaamBoo-Tra Từ cần tuân thủ đúng chính tả và ngữ pháp tiếng Việt. Đặt dấu thanh Với các khó khăn khi đặt dấu thanh trong tiếng Việt, xin xem thêm bài chính tả Tiếng Việt. I và Y Trừ tên riêng, cách dùng hai chữ i-ngắn và y-dài như sau. Dùng i-ngắn với các phụ âm B-, H-, K-, L-, M-, T-. Ví dụ: bí ẩn, hi vọng, ki bo, phân li, bánh mì, ti tiện... Dùng y-dài cho từ Hán-Việt với âm này đứng riêng lẻ. Dùng i-ngắn cho từ thuần Việt với âm này đứng riêng lẻ Dấu câu Các bài viết trong BaamBoo-Tra Từ thống nhất cách viết sau các dấu câu, như dấu chấm (.), dấu phẩy (,), dấu chấm than (!), dấu chấm hỏi (?), cần có một khoảng trắng. Ví dụ, nên viết: Thành phố Hồ Chí Minh là trung tâm tài chính, kinh tế phía Nam của Việt Nam thay cho Thành phố Hồ Chí Minh là trung tâm tài chính,kinh tế phía Nam của Việt Nam hay Thành phố Hồ Chí Minh là trung tâm tài chính ,kinh tế phía Nam của Việt Nam Dùng chữ hoa Chữ viết hoa được dùng cho: - tên riêng, bao gồm tên người (ví dụ: Nguyễn Du), địa danh (ví dụ: Hà Nội), tên tổ chức (ví dụ: Liên Hiệp Quốc), thiên thể (ví dụ: Mặt Trăng) - phương hướng (ví dụ: gió Đông, phía Tây, hướng Nam, miền Bắc). - đầu câu. Tham khảo thêm Quy định tạm thời về viết hoa tên riêng trong sách giáo khoa của Bộ Giáo dục và Đào tạo, và Quy tắc chính tả của Hội đồng Quốc gia chỉ đạo biên soạn Từ điển bách khoa Việt Nam. Ngày giờ Ngày tháng theo định dạng Thứ ttt, ngày nn tháng tt năm nnnn. Ví dụ: thứ ba, ngày 2 tháng 10 năm 2007. Giờ theo định dạng giờ:phút:giây Ví dụ: 07:09:00. Thập niên theo định dạng [[thập niên xxxx]] hay, ít thông dụng hơn, [[thập kỷ xxxx]]. Không nên viết \"những năm 40\" vì sẽ tạo ra câu hỏi là 1840 hay 1940. Thế kỷ theo định dạng [[thế kỷ nn]] (hay \"thế kỷ thứ n\" khi n ≥ 1 và n ≤ 10). Những năm, thế kỷ... trước Công nguyên theo dạng [[nnnn TCN]] và [[thế kỷ kk TCN]]. Theo đúng định nghĩa của Công nguyên , BaamBoo không dùng cụm từ \"sau Công nguyên\". Do đó, năm nay là 2007, không phải là 2007 sau Công nguyên và cũng không cần phải viết là 2007 Công nguyên. Cách viết đơn vị đo lường BaamBoo-Tra Từ tuân thủ cách viết được đề nghị bởi SI (một tổ chức về chuẩn và đo lường quốc tế). Đặc biệt trong tiếng Việt, dấu phẩy (,) được dùng để phân chia phần số nguyên với phần số lẻ (thí dụ, \"ông ta cao 1,60 m) và dấu chấm (.) được dùng để góp từng ba chữ số trong phần số nguyên cho dễ đọc (thí dụ, \"dân số của thành phố là 2.148.524 người\") Số lượng Trong các bài viết Baamboo-Tra Từ, chúng ta thống nhất dùng cách viết \"một\", \"hai\", \"ba\" hoặc \"one\", \"two\", \"three\" ... thay cho \"1\", \"2\", \"3\" trong một câu văn; trừ phi con số có đơn vị đo lường kèm theo sau hoặc nằm trong danh sách, số liệu. Ví dụ, nên viết He has three oranges thay cho: He has 3 oranges Các từ lóng và viết tắt Để có thể phục vụ cho tất cả mọi độc giả với trình độ ngôn ngữ khác nhau, các từ lóng, các cách dùng, các từ đặc biệt cho một địa phương, các cách viết tắt... (nếu không được giải thích trong bài hay vì một lý do đặc biệt) nên được hạn chế.
  • Mục lục 1 Caisse. 2 (kỹ thuật) tambour. 3 (thường tang chứng) pièce à conviction. 4 Deuil. 5 (toán học) tangente. 6 (thông tục) type ; individu ; zigue. 7 Machin ; truc ; lot. Caisse. Tang trống caisse de tambour. (kỹ thuật) tambour. Tang hãm tambour de frein. (thường tang chứng) pièce à conviction. Vật làm tang objet servant de pièce à conviction. Deuil. Nhà vừa có tang famille où il vient d\'avoir un deuil Để tang prendre le deuil ; porter le deuil (de quelqu\'un) Quần áo tang vêtements de deuil Dẫn đầu đám tang conduire le deuil Chưa hết tang bố n\'avoir pas fini le deuil de son père. (toán học) tangente. Tang một góc tangente d\'un angle. (thông tục) type ; individu ; zigue. Tang ấy thật không ai chịu được c\'est un type vraiment insupportable. Machin ; truc ; lot. Cái tang thóc ấy anh đã bán chưa ce lot de paddy l\'avez-vous vendu?
  • =====Chant national, hymne national%%* Le drapeau de la République Socialiste du Vietnam (RSV) est entièrement rouge avec une étoile jaune au milieu. La signification de l\'étoile jaune et du fond rouge est fournie dans l\'hymne national \"En marchant au front\" (Tien Quan Ca), qui reflète bien l\'histoire guerrière et audacieuse du régime actuel. En voici les paroles traduites du ler couplet et du refrain: Soldats vietnamiens, nous allons de l\'avant Mus par une même volonté de sauver la Patrie Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude Notre drapeau rouge du sang de la victoire porte l\'âme de la nation Le lointain grondement des canons se mêle aux accents de notre marche Le chemin de la gloire est jonché de cadavres ennemis Triomphant des difficultés, ensemble nous créons nos maquis Luttons sans répit pour la cause du peuple Courons vers les champs de bataille ! En avant: Tous ensemble, en avant ! Solide et immortelle sera notre Patrie vietnamienne. La devise nationale figurant en haut de tous les documents officiels est độc lập, tự do, hạnh phúc, ce qui signifie \"Indépendance, Liberté, Bonheur\".=====
  • chapeau conique (en feuille de latanier); (tiếng địa phương) chapeau, cône; strobile, nón tròn xoay toán học, cône de révolution;, nón thông thực vật học, cône (strobile) de pin, nón phun trào nón phóng vật, cône de déjection,...
  • Radiodiffuser.%%* La Voix du Vietnam émet en onze langues étrangères: cantonais, anglais, fran�ais, indonésien, japonais, khmer, lao, mandarin, russe et espagnol .... On re�oit bien cette fréquence à Hanoi.... Ailleurs dans le pays, vous ne les capterez que sur ondes courtes. La Voix du Vietnam a commencé à fonctionner en 1945. La radio nationale vietnamienne diffuse des programmes d\'information et de musique de 7h à 23h. Vous pouvez l\'écouter à Ho Chi Minh Ville sur plusieurs fréquences: 610 kHz et 820 kHz sur ondes moyennes, et 78.5 MHz, 99.9 MHz et 103.3 MHz sur la bande FM. Les personnes âgées au Vietnam restent fidèles à la radio, faisant contraste avec les jeunes qui lui préfèrent la télévision et la vidéo. La télévision vietnamienne a vu le jour en 1970 et se concentre sur la propagande, l\'information, le sport et la musique. Il n\'existe pour le moment que deux cha†nes à Ho Chi Minh Ville, qui n\'émettent que très peu d\'heures. La tranche 19h-20h30 est consacrée au journal télévisé et à la météo, puis on encha†ne généralement sur un film (parfois étranger). Sur la télé d\'Hanoi qu\'on peut aussi capter à Ho Chi Minh Ville après les dernières nouvelles en vietnamien vers 22h, il existe désormais un programme d\'informations en anglais et en fran�ais, complet et de qualité.
  • Mục lục 1 Tourner 2 Retourner 3 Passer à 4 (thông tục) poser une colle (à un élève) 5 Bobiner; dévider 6 Rôtir 7 Rotatif; rotatoire 8 Tournant 9 Rôti; laqué 10 En se roulant 11 Raide mort 12 Xem béo quay Tourner Quay đầu tourner la tête Quay một phim tài liệu tourner un film documentaire Bánh xe quay roue qui tourne Quay sang phải tourner à droite Bên trái quay! tournez à gauche Quay mặt vào tường tourner sa face contre le mur Retourner Quay đầu đũa retourner ses baguettes Passer à Gặt hái xong quay ra cày đất la moisson terminée, on passe au labour des champs (thông tục) poser une colle (à un élève) Bobiner; dévider Quay chỉ bobiner du fil Quay tơ dévider de la soie Rôtir Quay một con gà rôtir un poulet Rotatif; rotatoire Chuyển động quay mouvement rotatif; mouvement rotatoire Động cơ quay moteur rotatif Tournant Cầu quay pont tournant Rôti; laqué Thịt quay viande rôtie; rôti Vịt quay canard laqué En se roulant Ngã quay xuống đất tomber e se roulant à terre Raide mort Nó đã quay thẳng cẳng ra il a été étendu raide mort Xem béo quay
  • Mục lục 1 Donner; faire cadeau; fournir 2 Accorder; permettre; autoriser 3 Estimer; considérer; taxer; traiter 4 Faire; laisser; envoyer 5 Mettre; engager; introduire; flanquer; fourrer; foutre 6 Passer; livrer 7 Pour; à 8 Pour que; afin que 9 (toán học) soit Donner; faire cadeau; fournir Cho tiền donner de l\'argent Cho một cái tát donner un souflet ; donner une gifle Cha nó cho nó một cái xe đạp son père lui a fait cadeau d\'une bicyclette Cho một điều chỉ dẫn fournir un renseignement Accorder; permettre; autoriser Cho tôi xin một tuần lễ accordez-moi une semaine Xin ông cho tôi ra ngoài permettez-moi de sortir , s\'il vous pla†t ông ấy không cho tôi đi il ne m\'a pas autorisé à partir Estimer; considérer; taxer; traiter Tôi cho là anh lầm j\'estime que vous avez tort Tôi cho rằng nó là một kẻ nói dối je considère qu\'il est un menteur Cho ai là keo kiệt taxer quelqu\'un d\' avarice Cho ai là điên traiter quelqu\' un de fou Faire; laisser; envoyer Cho nó vào faites-le entrer Cho máy chạy faire fonctionner la machine Cho nó ra laissez-le sortir Cho ai đi tìm nó envoyez quelqu\'un le chercher Mettre; engager; introduire; flanquer; fourrer; foutre Cho con vào nhà kí túc mettre son enfant en pension Cho chìa khoá vào lỗ khoá engager la clef dans le trou de la serrure Passer; livrer Cho tôi cái mũ của tôi passez-moi mon chapeau Bà cho tôi món hàng này tại nhà vous me livrez cette marchadise à domicile Pour; à Sách cho thiếu nhi livre pour enfants Tất cả cho chiến thắng tout pour la victoire Pour que; afin que Tôi cho anh biết je le dis pour que vous le sachiez (toán học) soit Cho một tam giác cân ABC soit un triangle isocèle ABC Cho ăn kẹo de toute fa�on il n\'oserait pas Cho biết tay ��pour faire sentir la force de son bras Cho đi tàu bay louer à l\'excès (dans l\'intention de duper)
  • Mục lục 1 Papa 2 Trois 3 Troisième 4 Un petit nombre; quelques Papa Ba tôi đi vắng papa est absent Xin phép ba cho con đi xem chiếu bóng papa, permettez-moi d\'aller au cinéma Trois Troisième Canh ba troisième veille Un petit nombre; quelques Ba thằng ranh mà làm ầm thế ils ne sont que quelques marmots et pourtant ils font un tel tapage ba bà bốn chuyện quand les femmes sont ensemble, elles colportent des cancans ba bè bảy bối en discorde; en dissension ba bề bốn bên de toutes parts ba cây chụm lại nên hòn núi cao l\'union fait la force ba chân bốn cẳng à toutes jambes; prendre ses jambes à son cou ba chớp bảy nhoáng à la hâte; avec précipitation et sans soin ba cọc ba đồng tout juste son salaire; sans aucun gain d\'appoint; sans à-côté ba dòng thác cách mạng les trois courants révolutionnaires ba đầu sáu tay (en lan�ant un défi malgré toute puissance) ba hồn bảy vía les trois âmes et les sept supports vitaux (pour les hommes) ba hồn chín vía les trois âmes et les neuf supports vitaux (pour les femmes) ba khoán les trois forfaits ba là troisièmement; tertio ba lợi ích les trois intérêts; l\'intérêt des trois parties ba mặt một lời en présence d\'un témoin avec les deux parties ba mũi giáp công attaque sur trois fronts (militaire, politique et de propagande dans les rangs des troupes ennemies) ba mươi sáu cái nõn nường (đùa cợt, hài hước) (en parlant des femmes) toutes les cajoleries et les câlineries ba mươi sáu chước des trente-six fa�ons de se libérer, déguerpir est la meilleure ba năm một lần triennal; trisannuel ba tấc lưỡi la langue, si petite soit-elle, peut avoir un grand effet ba tháng trồng cây một ngày trông quả on peine pendant trois mois (dans les travaux des champs), mais on craint de perdre le fruit de son travail en un jour (à cause des intempéries) ba thưng cũng vào một đấu c\'est pareil; c\'est kif-kif; c\'est la même chose ba vuông bảy tròn parfaitement; à la perfection; sans reproche
  • Mục lục 1 Quy bản (nói tắt) plastron de tortue 2 Đương quy angélique de Chine 3 Règlements (xem phạm quy; trường quy) 4 Rassembler; rattacher; incorporer 5 Attribuer; imputer 6 Convertir 7 Se convertir 8 Réduire Quy bản (nói tắt) plastron de tortue Cao quy gélatine de plastron de tortue Đương quy angélique de Chine Règlements (xem phạm quy; trường quy) Rassembler; rattacher; incorporer Quy các món chỉ ấy vào một quỹ chung rattacher toutes ces dépenses à un fonds commun Attribuer; imputer Quy lỗi cho ai imputer une faute à quelqu\'un Quy một phát minh cho ai attribuer une invention à quelqu\'un Convertir Quy của cải thành tiền convertir ses biens en argent Se convertir Quy theo đạo Phật se convertir au bouddhisme Réduire Quy mét khối thành lít réduire des mètres cubes en litres quy lại là se réduire à
  • Mục lục 1 Không công kích cá nhân là gì? 2 Ví dụ 2.1 Ví dụ về tấn công cá nhân 2.2 Ví dụ về bình luận không tấn công cá nhân 3 Vì sao Baamboo Tra từ có quy định này? 4 Quy định 5 Lựa chọn trong bình luận Không công kích cá nhân là gì? Không công kích cá nhân là thái độ không tấn công cá nhân tại bất cứ chỗ nào trên BaamBoo-Tra Từ. Người dùng có thể bình luận về nội dung bài viết, nội dung quy định của BaamBoo-Tra Từ nhưng đừng bao giờ bình luận xấu về các thành viên tham gia. Ví dụ Ví dụ về tấn công cá nhân Các bình luận kết tội như \"Trung hơi coi thường người khác\" nếu được lặp lại, với giọng điệu thù địch, có các dấu hiệu để làm nổi bật dòng chữ kết tội có thể coi như tấn công cá nhân Các đánh giá xấu như \"Bạn không có giá trị gì.\" Các bình luận phân biệt chủng tộc, giới tính, tôn giáo, nhắm vào các thành viên khác. Ví dụ về bình luận không tấn công cá nhân Bất đồng về nội dung ví dụ như \"Câu viết của bạn về X là không đúng\" không phải là tấn công cá nhân. Một bình luận trong lịch sử từ là \"sửa lại phá hoại\" không phải là tấn công cá nhân. Vì sao Baamboo Tra từ có quy định này? Tấn công cá nhân khác không giúp bạn thể hiện được ý kiến của mình; nó làm tổn thương cộng đồng BaamBoo-Tra Từ và làm các thành viên mất động lực đóng góp. Vì thế quy định này nhằm hạn chế những ảnh hưởng xấu đến danh tiếng cá nhân nói riêng và BaamBoo-Tra Từ nói chung. Quy định Khi tranh luận, hãy tìm cách thể hiện ý kiến trực tiếp về nội dung của trang viết, tránh cá nhân hóa, giảm tối đa các câu viết động chạm cá nhân khác. Mod có thể xóa tấn công cá nhân ngay khi nhìn thấy chúng hoặc thực hiện yêu cầu xóa tấn công cá nhân mà cộng đồng yêu cầu. Thành viên có thể bị cấm nếu liên tục tấn công cá nhân khác. Lựa chọn trong bình luận Trong bình luận, bạn có nhiều lựa chọn cho việc dùng ngôn từ. Thay vì tấn công cá nhân khác, hãy ghi nhớ nguyên tắc sau: Đừng bao giờ nói rằng một ý kiến là không có giá trị chỉ bởi người phát biểu là ai. Thử trao đổi qua thư điện tử nếu liên quan đến vấn đề cá nhân.
  • (văn chương, từ cũ, nghĩa cũ) s\'en tenir aux principes classiques chấp kinh tòng quyền (từ cũ, nghĩa cũ) il y a des circonstances où l\'on doit agir selon la nécessité du moment (et faire exception à la règle)
Điều khoản Nhóm phát triển
Rừng Từ điển trực tuyến © 2024
DMCA.com Protection Status

Chức năng Tìm kiếm nâng cao

có bài viết mới ↑

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
Loading...
Top