Rung.vn Từ điển - Cộng đồng hỏi đáp trực tuyến

Kết quả tìm kiếm cho “Tiền boa” Tìm theo Từ | Cụm từ (9.938) | Cộng đồng hỏi đáp

Tìm theo Từ

  • Xem ngủn (tiếng địa phương) remuer Con chó ngủn ngoẳn cái đuôi chien qui remue sa queue
  • Inné ; infus. Tri thức tiên thiên science infuse tiên thiên bất túc (từ cũ, nghĩa cũ) de constitution faible à la naissance.
  • Mục lục 1 S\'échapper ; sortir ; échapper. 2 Se défaire (d\'un importun); se dégager (de ses liens) ; se dépêtrer (d\'une difficulté) ; se déprendre (d\'une personne ; d\'un attachement...). 3 Rendre bien l\'original (en parlant d\'une traduction). 4 (rendre) bien ; (interpréter) avec aisance. S\'échapper ; sortir ; échapper. Trốn thoát s\'échapper ; s\'évader ; Thoát bẫy sortir d\'un piège ; Cho khói thoát ra laisser échapper la fumée ; Thoát vòng vây échapper au siège. Se défaire (d\'un importun); se dégager (de ses liens) ; se dépêtrer (d\'une difficulté) ; se déprendre (d\'une personne ; d\'un attachement...). Rendre bien l\'original (en parlant d\'une traduction). Bản dịch thoát lắm traduction qui rend bien l\'original. (rendre) bien ; (interpréter) avec aisance. Nghệ sĩ diễn rất thoát vai artiste qui interprète son rôle avec beaucoup d\'aisance.
  • contenir, receler, bình chứa rượu, vase qui contient de l'alcool, chứa đồ ăn cắp, receler des objets volés ; détenir des objets volés, chứa thổ đổ hồ, tenir un bordel ou un tripot ; exercer un métier honteux
  • ceindre, serrer; sangler, fixe chaussette; support chaussette; jarretière, (tiếng địa phương) ceinture, nịt chắc bụng trước khi chạy, bien ceindre son ventre avant de courir, áo nịt cứng mình, veste qui serre étroitement le corps,...
  • Mục lục 1 (thực vật học) bancoulier 2 Parement; rebord 3 Prolonger 4 Centième partie du ta„l (soit 0,375 gramme) 5 Porter sur une bicyclette 6 Remorquer (un navire) 7 Métis; hybride 8 (từ cũ, nghĩa cũng nói lai giống) métisser; hybrider; croiser (thực vật học) bancoulier Parement; rebord Lai áo parement d\'une robe lai quần rebord d\'un pantalon Prolonger Lai tay áo một phân prolonger la manche d\'un centimètre Centième partie du ta„l (soit 0,375 gramme) Porter sur une bicyclette Remorquer (un navire) Métis; hybride con lai enfant métis Cây lai plante hybride Con vật lai animal hybride Con chó lai chien métissé ; chien batârd ; chien mâtiné ; corniaud Người lai métis ; sang mêlé (từ cũ, nghĩa cũng nói lai giống) métisser; hybrider; croiser Người lai Âu-á eurasien Người lai đen - trắng mulâtre tính lai hybridité; hybridisme
  • Bavard; cancanier; qui papote, qui a la langue bien pendue ba hoa chích chòe qui parle à tort et à travers de tout ba hoa thiên địa hâbleur ba hoa xích đế ba hoa thiên địa địa
  • Mục lục 1 Oreille. 2 Oreillette (d\'un casquette). 3 Malheur (imprévu) 4 Perdu inutilement ; perdu Oreille. Tai ngoài (giải phẫu học) oreille externe; Thính tai avoir l\'oreille fine Tiếng xé tai bruit qui déchire l\'oreille; Tai ba lô oreille d\'un ballot. Oreillette (d\'un casquette). Mũ cát-két có tai casquette à oreillettes Cái ngoáy tai malheur (imprévu). Malheur (imprévu) Tai bay vạ gió ��malheurs imprévus. Perdu inutilement ; perdu Thật là cơm tai inutilement (à nourrir quelqu\'un qui ne fait rien de bon). Bụng đói tai điếc ventre affamée n\'a pas d\'oreilles Tai vách mạch rừng les murs ont des oreilles tai to mặt lớn grands personnages ; personnes influentes
  • (thực vật học) coriandre, odeur, go‰t, saveur, (tiếng địa phương) như màu, huitième signe du cycle duodécimal (de la cosmogonie ancienne), mùi dễ chịu, odeur agréable, mùi đồ thối, go‰t de pourri, nếm trải mọi mùi...
  • (từ cũ, nghĩa cũ) docteur (des concours triennaux), (tiếng địa phương) secrétaire des ministères, chưa đậu ông nghè đã đe hàng tổng, (ít dùng) lisser, nghè vữa ở tường, ��lisser le mortier appliqué sur un mur,...
  • =====(tôn giáo) islam; islamisme%%* L\'islam au Vietnam Les musulmans, essentiellement des Khmers et des Cham, constituent environ 0,5% de la population du Vietnam. Aujourd\'hui, quelque 5 000 musulmans de Saigon pratiquent leur culte dans une douzaine de mosquées, y compris la grande mosquée centrale. Les commer�ants arabes sont arrivés en Chine au VIIe siècle et se sont probablement arrêtés au Vietnam sur leur chemin. Mais la preuve la plus ancienne d\'une présence islamique au Vietnam est un pilier couvert d\'inscriptions arabes remontant au Xe siècle, trouvé près de la ville côtière de Phan Rang. Il semble que l\'islam se soit répandu parmi les réfugiés cham fuyant au Cambodge après la destruction de leur royaume en 1471. Ceux-ci ont peu à peu réussi à convertir leurs cousins restés au Vietnam. Les Cham vietnamiens se considèrent musulmans tout en n\'ayant que de vagues notions de la théologie et des lois islamiques. Alors que les musulmans des autres latitudes prient cinq fois par jour, les Cham ne prient que le vendredi et ne respectent le ramadan que trois jours et non un mois. Les Cham du Vietnam incorporent en outre à leurs rites des éléments animistes et le culte des dieux hindous. Ils ont même emprunté des mots arabes usuels du Coran pour les transformer en noms de divinités. Les chefs religieux cham portent une robe blanche et un turban très sophistiqué avec des pompons. La taille des pompons indique leur rang hiérarchique.=====
  • Mục lục 1 Heure 2 Bruit ; cri ; son ; voix. 3 Langue. 4 Mot ; monème. 5 Accent. 6 Renom ; renommée ; réputation. 7 Mauvais renom. Heure đi bộ phải mất hai tiếng il faut deux heures pour aller à pied Bruit ; cri ; son ; voix. Tiếng sấm bruit de tonnerre Tiếng chim cri d\'oiseaux Tiếng chuông son de cloche Nói lấp tiếng ai couvrir la voix de quelqu\'un Lên tiếng bệnh vực ai élever la voix en faveur de quelqu\'un. Langue. Tiếng mẹ đẻ langue maternelle. Mot ; monème. Tiếng thường dùng mots usuels Nhờ anh nói cho một tiếng je vous prie de dire un mot en ma faveur. Accent. Tiếng Huế accent de Huê. Renom ; renommée ; réputation. Nghe tiếng ai conna†tre quelqu\'un de réputation. Mauvais renom. Để tiếng đời laisser un mauvais renom có tiếng không có miếng bonne renommée sans ceinture dorée Tiếng bấc tiếng chì chì chì Tiếng cả nhà không ��n\'avoir qu\'une apparence d\'aisance.
  • =====Chant national, hymne national%%* Le drapeau de la République Socialiste du Vietnam (RSV) est entièrement rouge avec une étoile jaune au milieu. La signification de l\'étoile jaune et du fond rouge est fournie dans l\'hymne national \"En marchant au front\" (Tien Quan Ca), qui reflète bien l\'histoire guerrière et audacieuse du régime actuel. En voici les paroles traduites du ler couplet et du refrain: Soldats vietnamiens, nous allons de l\'avant Mus par une même volonté de sauver la Patrie Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude Notre drapeau rouge du sang de la victoire porte l\'âme de la nation Le lointain grondement des canons se mêle aux accents de notre marche Le chemin de la gloire est jonché de cadavres ennemis Triomphant des difficultés, ensemble nous créons nos maquis Luttons sans répit pour la cause du peuple Courons vers les champs de bataille ! En avant: Tous ensemble, en avant ! Solide et immortelle sera notre Patrie vietnamienne. La devise nationale figurant en haut de tous les documents officiels est độc lập, tự do, hạnh phúc, ce qui signifie \"Indépendance, Liberté, Bonheur\".=====
  • Bon renom ; bonne réputation tiếng lành đồn xa tiếng dữ đồn xa (tục ngữ) une bonne réputation aussi bien qu\'un mauvais renom se répandent au loin.
  • (tiếng địa phương) faire, couvert de minuscules boutons; couvert de rougeurs, anh mần chi đó, que faites-vous là?, rôm sảy mần cả cổ, cou tout couvert de minuscules boutons de barbouille
  • Mục lục 1 Rejeter; émettre; dégorger. 2 Éructer; débagouler; débiter. 3 Jaillir; sortir abondamment. 4 Répandre. 5 Débourser beaucoup. Rejeter; émettre; dégorger. Tuôn khói ra rejeter de la fumée; Chất do núi lửa tuôn ra matières rejetées par un volcan. Éructer; débagouler; débiter. Tuôn ra những lời chửi rủa éructer des injures. Jaillir; sortir abondamment. Nước suối tuôn ra eau de source qui jaillit. Répandre. Tuôn nước mắt répandre des larmes. Débourser beaucoup. Tuôn tiền ra mua một món hàng débourser beaucoup d\'argent pour acquérir une marchandise.
  • quatrième signe du cycle duodécimal (de la cosmogonie ancienne), (tiếng địa phương) coiffure; chapeau, tuổi mão, être né en l'année du quatrième signe du cycle duodécimal (symbolisée par le chat);, giờ mão, de 5 à 7 heures
  • Soldat Binh hùng tướng mạnh braves soldats et généraux énergiques Militaire Tòa án binh tribunal militaire (tiếng địa phương) xem bênh
  • (tiếng địa phương) agiter; remuer Chó ngút ngoắt đuôi chien qui agite sa queue
  • (tiếng địa phương) như lem (tiếng địa phương) allécher en montrant (quelque chose) Đưa kẹo ra nhem trẻ allécher les enfants en leur montrant des bonbons nhem nhem nhẻm nhèm nhem (redoublement) bon ! bon ! bon ! (cri poussé par un enfant qui montre à un autre une friandise alléchante)
Điều khoản Nhóm phát triển
Rừng Từ điển trực tuyến © 2024
DMCA.com Protection Status

Chức năng Tìm kiếm nâng cao

có bài viết mới ↑

Bạn vui lòng đăng nhập để đăng câu hỏi

Mời bạn nhập câu hỏi ở đây (đừng quên cho thêm ngữ cảnh và nguồn bạn nhé)
Loading...
Top